13 defecte franceze pe care le face toată lumea (și care le rup urechile).

Poate că trecutul meu ca profesor de franceză mă face sensibil la anumite greșeli ...

... dar sunt unii care chiar îmi rup urechile!

Evident, și eu fac greșeli.

Pentru că, trebuie spus, franceza este o limbă complexă, cu atâtea excepții încât nu mai știm care este regula.

Dar trebuie să recunoașteți că există câteva fraze care încă absorb cu adevărat urechile.

Cel mai rău este că acestea nu sunt cele mai greu de remediat, dar mor greu!

Iată 13 dintre cele mai frecvente greșeli franceze pe care toată lumea ar trebui să le evite . Uite :

Descoperiți 13 greșeli franceze de evitat și corectarea lor

1. „Nu știu cine este”

Sora mică a celebrului „Nu știu unde este” și „cine spune asta”. Am început cu o greșeală dublă grea.

Trecem uitând negația („nu știu”) pentru că vorbim.

Pe de altă parte, construcția prin inversare a subiectului (care) și a verbului (este) nu are niciun motiv să existe aici.

Versiunea corectă : „Nu știu cine este”

2. „Sunt unii care cresc”

De la verbul „a crește” pe care toată lumea îl știe evident!

Glumesc, este doar verbul „a crede”, care este destul de simplu conjugat în indicativul prezent: „ei cred” și în prezentul subjunctiv: „ei trebuie să creadă”.

Mențiune specială pentru cei care refuză această greșeală cu alte verbe: „trebuie să fie atenți” sau „trebuie să vadă asta”.

Versiunea corectă : „Unii cred”

3. "În ciuda acestui fapt"

Este o greșeală care devine atât de obișnuită încât nu mai șochează mulți oameni.

În Franța, ne place să scurtăm expresii pe care ni se pare prea mult să le spunem. Prin urmare, există un singur pas - oricât de regretabil este - de a trece de la "în ciuda faptului că" la "în ciuda acestui fapt". Așa se naște o defecțiune destul de repede.

Dacă Academia Franceză nu recunoaște încă această formulare, mulți gramaticieni o acceptă ca fiind trecută în utilizarea curentă.

Puriștii ne vor spune că există într-adevăr un caz în care „în ciuda acestui fapt” se folosește cu verbul a fi la subjunctiv care se dovedește a fi transformarea „deși am rău (rău) recunoscător pentru asta”. Dar asta a fost înainte.

Versiunea corectă: „În ciuda faptului că”

4. „Astăzi”

Triple vina, bingo! Aceasta se numește pleonasm, deoarece această expresie exprimă cuvântul „zi” de trei ori.

Într-adevăr, „hui” în franceza veche înseamnă „ziua în care suntem”. Prin urmare, nu ar fi trebuit să-l folosim pentru a construi „astăzi” care exprimă același concept și care înseamnă „începând cu această zi”.

Deci, dacă adăugăm mai mult „la zi” în față, ne repetăm ​​a treia oară inutil.

Fiți siguri că aceasta nu este o greșeală recentă, deoarece se găsește deja în scrierile din 1531 ... dar acesta nu este un motiv pentru a o perpetua.

Versiunea corectă: „Astăzi”

5. „Carantină” și „cincizeci”

A cincizecea aniversare nu este o persoană de o anumită vârstă, ci aniversarea unui eveniment care are 50 de ani.

De exemplu, „a cincizecea aniversare a fabricii Docelles”.

Prin urmare, nu putem folosi 40 sau 50 pentru a desemna o persoană.

Versiunea potrivită: „Quadragenarian” sau „Cincizeci de ani”

6. „Arată”

O altă fuziune între „spectacol” și „spectacol”. Un lucru este cert, este că „a arăta” nu există în sensul de a arăta ceva cuiva.

Pe de altă parte, expresia există dacă vrei absolut ca un prieten să arate una dintre creațiile tale pe o piață: „L-am făcut să-și arate capodopera mea pe standul său”.

Nu trebuie confundat nici cu „a arăta” care este sinonim cu „a arăta”.

Versiunea potrivită: „Arată”

7. „Personal, eu ...”

Un alt exemplu minunat de pleonasm!

Într-adevăr, doar unul dintre aceste trei cuvinte este mai mult decât suficient pentru a vorbi despre „eu”.

Nu trebuie să-l răspândiți pe întreaga propoziție, cu excepția cazului în care aveți o problemă gravă a ego-ului, dar aceasta este o altă problemă.

Versiunea corectă: „Eu ...” (și atât)

8. „Înțelege”

Frumoasă dovadă a confuziei adverbului și adjectivului.

„Înțelegerea” se referă la o calitate a unei ființe umane care îi înțelege bine pe ceilalți datorită bunăvoinței sale.

În timp ce „de înțeles” se spune despre ceva care poate fi ușor de înțeles. Nimic de văzut, atunci!

Versiunea corectă: „Este de înțeles” / „Acest om înțelege”

9. „Mă duc la coafor”

Utilizarea prepozițiilor în franceză este un adevărat sac de noduri.

Cu toate acestea, un lucru este sigur, este că se merge "la" cineva sau la un negustor, adică o ființă vie și vie.

Dar mergem „la” salonul de coafură, cinematograful, secția de poliție, care sunt locuri.

Asta înseamnă că îți iei coafura pentru un loc? Nu prea respectuos, toate astea!

Versiunea corectă: „Mă duc la coafor”

10. „Dacă aș fi știut”

Toate condoleanțele mele, dragă conjugare!

Pentru că direct în spatele „dacă”, folosim indicativul și cu siguranță nu condiționalul.

Versiunea corectă: „Dacă aș fi știut”

11. „Aduc desert”

Și bim, încă unul frumos pe care îl face toată lumea!

Aducem ceva și aducem pe cineva undeva.

Prin urmare, este dificil să aduci acest lucru minunat și dulce care este desertul!

Versiunea potrivită: „Aduc desertul”

12. „Locuiesc la Paris”

Chiar așa ? Cât de norocos ești că trăiești într-un balon cu aer cald care are vedere la capitală!

Dar dacă, ca orice persoană constituită în mod normal, locuiți într-un apartament la Paris, ei bine, locuiți „La Paris” și nu „LA Paris”.

Deci da, este cu siguranță super clasă să trăiești „în” Paris, dar din punct de vedere gramatical este imediat mai puțin bun!

Versiunea corectă: „Locuiesc în Paris”

13. "La fel de mult pentru mine"

Potrivit Academiei Franceze „la fel de mult pentru mine” nu există și mai ales să nu exprime o eroare pe care se pare că o presupune.

Cu toate acestea, există o expresie similară, dar este o expresie militară care se scrie: „la timp pentru mine”.

Înseamnă recuperarea de la începutul unui exercițiu cu respectarea unui ritm foarte precis.

Prin urmare, putem admite o eroare și dorim să începem de la început spunând: „la timp pentru mine”.

Versiunea corectă: „Au temps pour moi”

Cum să evitați aceste greșeli?

Cele mai frecvente 10 greșeli franceze de evitat

Dacă sunteți în căutarea unui loc de muncă, a unui interviu sau a oricărei situații în care cuvintele dvs. pot vorbi în locul dvs., fiți atenți!

Poate că este timpul să evităm aceste greșeli urâte.

Pentru a vă ajuta să puneți capăt, recomand această carte: „ Scrieți fără greșeli pentru manechini ”.

Randul tau...

Știi alte greșeli franceze de evitat? Distribuiți-le comunității noastre în comentarii. Abia așteptăm să auzim de tine!

Iti place acest truc? Distribuiți-l prietenilor dvs. pe Facebook.

De asemenea, pentru a descoperi:

Top 36 de exemplare amuzante pentru studenți, este aproape de geniu!

Cele 6 sfaturi didactice pentru a vă ajuta copilul să reușească la școală.